《欢乐颂》是一首经典的音乐作品,它是由贝多芬创作的交响乐第九交响曲的第四乐章,并加入了取自德国诗人弗里德里希·席勒的诗歌《欢乐颂》的歌词。这首歌的歌词表达了对友谊、自由、爱心与和平的美好祝愿。以下是《欢乐颂》的歌词:

德文原文:

O Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

und freudenvollere.

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,

was die Mode streng geteilt;

alle Menschen werden Brüder,

wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,

eines Freundes Freund zu sein;

wer ein holdes Weib errungen,

mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen

an den Brüsten der Natur,

alle Guten, alle Bösen,

folgen ihrer Rosenspur.

Küße gab sie uns und Reben,

einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

durch des Himmels prächt'gen Plan,

laufet, Brüder, eure Bahn,

freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

中文翻译:

啊,朋友,不要这些音符!

来唱一些更愉快的,

更加欢乐的旋律吧。

欢乐,美妙的神之火花,

来自天堂的女儿,

我们醉心于烈火,

天宫的神圣殿堂!

你的魔力再次将联结,

时尚所严格分隔开的东西;

世人将成为兄弟,

当你温柔的羽翼低垂。

对于谁获得了巨大成功,

成为朋友中的朋友;

谁占有了可爱的妻子,

让他加入我们的欢乐!

是的,只要一个人

在世界范围内称呼谁为灵魂!

那些至今无法感受到这一切的人,就让他含泪退出这个队伍吧!

快乐饮乐和万物

于大自然的怀抱之中,

所有善良的和邪恶的,

都追随着她的芬芳足迹。

她给我们亲吻和葡萄酒,

一个经受过死亡考验的朋友;

对于蛆虫赐予了快感,

而智天使则站在神的面前。

像太阳一样,快乐地飞舞,

穿越天空的宏伟蓝图,

奔跑吧,兄弟们,走你们的道路,

就像勇士去赢得胜利一样快乐。

亿万人啊,拥抱在一起吧!

向全世界献上这个吻!

兄弟们,在星空之上,

必然居住着一位慈父。

亿万人啊,你们跪拜吗?

你感知到了创造者吗,世界?

在星空之上寻找它吧!

他必然居住在星星之上。

如此美妙的歌词,配以贝多芬的激昂音乐,激励着人们追求友谊、爱与和平,表达了对美好生活的向往。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文